VOCES EN LA CASA DE LOS ESTUDIOS: LECTURA DRAMATIZADA.
Apuntes para desarrollar un diálogo en la Escuela de Gramática Casa
del Estudio
Publicado en Quevedalia Revista de Creación Literaria nº 4. Año 2013
Mª Angeles Jiménez García
Intervienen: Narrador, Lope de Vega, Jiménez Patón, Quevedo
Narrador:
Es a saber de letras humanas y de
varia erudición el que Ilustres estudiosos del Siglo de Oro, hablan de una
escuela de gramáticos olvidada y de un círculo de intelectuales en torno a esta
Casa de los Estudios en Villanueva de los Infantes, cabeza del Campo de Montiel
. La existencia de este círculo intelectual en La Mancha, propició un buen
número de obras humanistas y literarias, desde la Elocuencia española en arte (1604), de Jiménez Patón, a la traducción de la Utopía de Tomás Moro por Jerónimo
Antonio de Medinilla (1637), o de
la Comedia Eufrosina del portugués
Vasconcelos por don Fernando Ballesteros Saavedra (1631). Lecciones
curiosas, documentos poéticos, observaciones, sentencias exquisitas, traducciones,
comentarios…
Jiménez
Patón es un gramático orgulloso de su
puesto en esta Casa de los Estudios. Un
año antes del primer Quijote (1604) escoge ejemplos de autores españoles para
ilustrar su obra de erudición Elocuencia española en arte. En esta
retórica brilla especialmente Lope de Vega y, cosa extraña falta el autor de La Galatea y de múltiples romances y
comedias. Patón no cita nunca a Cervantes, es un deseo consciente de
menospreciarlo. Tampoco Cervantes cita a Patón en su Viaje al Parnaso.
Hay
que considerar que el dominé es muy amigo de Lope y que éste está enemistado
con Cervantes.
Lope de Vega:
De poeta, no digo: buen siglo es este.
Muchos están en ciernes para el año que viene; pero ninguno hay tan malo como
Cervantes ni tan necio que alabe a Don Quijote…Cosa para mí más odiosa que mis
librillos a Almendárez y más comedia a Cervantes.[i]
Narrador:
Nadie
quiere alabar a don Quijote, pero sí
la Elocuencia de Patón. Patón es
amigo y admirador de Lope, más del poeta que del dramaturgo. Como crítico
literario muestra su opinión de determinados géneros. Jiménez Patón desprecia
los libros vanos, así aconseja a sus alumnos:[ii]
Bartolomé Jiménez Patón:
No
se lean autores deshonestos y sin provecho, como son los libros de caballerías,
porque las hablas deshonestas corrompen las buenas costumbres….No tengas por
mejor el oír cosas livianas y de risa que las graves discretas…gusto en leer
libros profanos pronostica dar en vicios.[iii]
Narrador:
Son bien
conocidas aquellas palabras del prólogo del primer Quijote, cuando Cervantes finge hablar con un amigo y le dice que
no sabe que escribir en la introducción
de la obra, ya que carece de erudición y doctrina y por tanto de citas de
autores clásicos: Libros, algunos llenos
de sentencias de Aristóteles, de Platón y
de toda la caterva de filósofos que admiran
a los leyentes y tienen a sus autores por hombres leídos, eruditos y
elocuentes.[iv] Se
lamenta Cervantes de carecer de sonetos
cuyos autores sean duques, marqueses, condes, obispos, damas o poetas
celebérrimos. Los estudiosos señalan que parece aludir y criticar en especial a Lope. “lo de leído, erudito y
elocuente” lo aplica al maestro Patón, catedrático de Elocuencia, en el centro del Campo de Montiel, en
Villanueva de los Infantes desde 1600 a 1640.[v]
Jiménez Patón:
Somos ingratos a sus beneficios y a nuestro
Dios y él nos sufre y disimula. Y aunque toda España debe este reconocimiento,
más en particular nuestro Campo de Montiel y sus confines, donde cuando llega
alguna inquietud, que la mayor es la de alojamiento de soldados, la cual sin
razón lleva impacientemente.[vi]
Narrador:
Y son tan bien
conocidas las cinco citas que Cervantes hace del Campo de Montiel: principio y
fin de las aventuras de don Quijote de La
Mancha. Imposible que el maestro de Villanueva no conociera el Quijote e imposible que no se sintiera
aludido por las continuas referencias al Campo de Montiel y aún más a los
eruditos y elocuentes y a los gramáticos que desperdiga Cervantes. Patón es la
primera personalidad intelectual de la comarca y creador de un grupo de
discípulos que le reconocían como autoridad, era sagrado. Siente atacada y
burlada su patria por el autor del Quijote
y no para bien: un loco que acaso puede recordar a otro famoso de la propia
villa a principios del s. XVI, posible antecesor del hidalgo don Quijote[vii].
El cual salía en busca de deshacer entuertos y se dedicaba a pasear la comarca
y otros lugares mostrando con sus disparates y los ajenos el genio de los
naturales de la comarca[viii].
Demasiado cercano a don Quijote y
demasiado cercano a Jiménez Patón. Puede que al gramático le disgustase el tema
de la obra cervantina: la burla de la enajenación y la locura.
En su obra
el Albergue de los pobres dice:
Jiménez Patón:
En el hospital de los locos se ha de
considerar la locura de cada uno y así se le ha de hacer el tratamiento y
locura, porque algunos la tienen, aunque por la mayor parte es verdad aquello
que dice “ quien de loco enferma, tarde o nunca sana”.[ix]
Narrador:
Patón está al
día de las modas literarias, pasa por ser el inventor del término
“culteranismo”. Es evidente que evita citar a Cervantes en diversas ocasiones,
censura la obra cervantina. Escribe en el libro El virtuoso discreto.[x]
Jiménez Patón:
En comedias y entremeses se debían corregir
y reformar algunas invectivas que con so color de gracias se dicen contra este
estado santo y las licencias de algunos maldicientes satíricos, sin dalles permision
a ello ni aplaudilles a sus insultos y erróneos donaires, porque el estado es
santo.[xi]
Narrador:
Demasiado
cercano para considerarlo una simple coincidencia y un siglo después, un
escritor enemigo de su amicísimo Lope volvía a recordar la misma tierra, con
otro loco, similar.
Continuemos
conociendo este foco cultural y espiritual…Oigamos las palabras de otros
ingenios e humanistas, que disertaron lecciones, comentarios y prólogos de
obras en esta Casa de los Estudios.
Tarea interesante es la que
entretuvo a don Francisco de Quevedo
en la Comedia Eufrosina, traducida por
el capitán don Fernando de Ballesteros y
Saavedra, contiene juicios explícitos
sobre las comedias de su tiempo. En efecto, La Advertencia “a los que leyeren la obra” de la Eufrosina
es de don Francisco de Quevedo.
Don Francisco de Quevedo:
Esta comedia
“Eufrosina”, que escrita en portugués se lee sin nombre de autor, es tan
elegante, tan docta, tan ejemplar…enseña a vivir bien, moral políticamente,
acreditando virtudes y disfamando los vicios con tanto deleite como utilidad,
entreteniendo igualmente al que reprehende y al que alienta. Extraña habilidad
de pluma, que sale sin escándalo será apacible y provechosa condición que deben
tener estas composiciones, Así lo juzgo Séneca…
Con gran gloria de la virtud y buen ejemplo se han escrito en España con
nombre de comedias, historias y vidas que enseñan con fuerza…como se puede
admirar las de Lope de Vega Carpio, tan dignas de alabanza en estilo y dulzura…
pocas comedias hay en prosa en nuestra lengua, si bien fueron las de Lope de
Rueda…y esta “ Eufrosina” difícil por los idiotismos de la lengua y los
proverbios antiguos… y que don Fernando de Ballesteros y Saavedra con suma
diligencia la ha traducido, de suerte que hablando castellano no deja de ser
portugués ni deseo de verse como nació, donde empieza ahora a vivir. Merece don
Fernando grande alabanza en haber hecho
que tenga Castilla parte en obra tan grande y digna de encarecida estimación[xii].
Narrador:
Don
Francisco de Quevedo ha leído Utopía de
Tomás Moro publicada en 1516 en francés, posiblemente la edición de Lovaina de 1548. Es él, el
que idea la primera edición al
castellano en 1637. Paseando por el Campo de Montiel importuna al Gobernador
don Jerónimo Antonio de Medinilla, muy
diestro en las lenguas clásicas, especialmente en el latín, a verterlo a su
traducción. La traducción va precedida del Testimonio de Bartolomé Jiménez Patón
y prólogo de don Francisco de Quevedo “Noticia, juicio y recomendación de la Utopía
de Tomás Moro”.
Quevedo:
Le importuné a que hiciese esta traducción, asegurandome
el acierto della, lo cuidadoso de su estilo y sin afectación y las noticias
políticas que con la larga lección ha adquirido.
Narrador:
El cúmulo de aspectos que
relacionan a todos estos personajes relacionados con Villanueva de los Infantes
se completa además con este otro poema laudatorio de Lope al regidor de la
villa a don Fernando Ballesteros Saavedra, autor de la traducción de la Comedia Eufrosina y del manuscrito El Regidor cristiano y del que
cervantistas han dicho que Cervantes pudo asistir a la célebre boda de éste con
la hija del mayor hacendado del Campo de Montiel, María Canuto en 1597, la cual
pudo servirle de inspiración para el relato de la aventura de las pomposas
Bodas de Camacho en el Quijote.
Lope de Vega:
“Tiene por Don Fernando Ballesteros
Seguro Villanueva el lauro verde,
Como la voz al
instrumento acuerde,“Tiene por Don Fernando Ballesteros
Seguro Villanueva el lauro verde,
Que no mella la pluma los aceros.
Esmalte de los nobles caballeros[xiii]
Narrador:
Villanueva
de los Infantes es ciudad rica y bien poblada tiene botica, médicos, etc.,
Quevedo conoce a las autoridades, es conocido en los ambientes religiosos e
intelectuales del lugar.
Entre sus epístolas está la que
escribe a su amigo Sancho de Sandoval:
Quevedo:
Ayer
vine de Villanueva [de los Infantes],y
aquel lugar es el campo de Agramante. Ardese de jueces, y juez de la Cruzada y el de la
Mesta. El vicario y el gobernador son una discusión y batalla permanente.
Hierven en chismes. Yo salí de de él huyendo…
Narrador:
El
poeta tiene fieles admiradores entre los hombres de letras: Lope de Vega o el maestro Bartolomé
Ximénez Patón que le cita en el Discurso
de los tufos, copetes y calvas, libro de título tan curioso como de
contenido, llegando a ser incluso editor
de textos quevedianos.
Bartolomé Jiménez Patón:
El
docto y ingenioso don Francisco de Quevedo Villegas en la traducción que tiene
hecha del filoso griego Folícides dijo así:
No consientas guedejas en tus hijos
Ni crespa cabellera ni enrizada,
Que no es cosa decente de los hombres
Por ser ornato propio de mujeres
No consientas guedejas en tus hijos
Ni crespa cabellera ni enrizada,
Que no es cosa decente de los hombres
Por ser ornato propio de mujeres
Narrador:
Mandara
Quevedo en su testamento que su cuerpo sea sepultado por vía de depósito en la capilla mayor de la
iglesia de santo Domingo en la sepultura en la que está depositada la viuda del traductor de la Utopía.
Quevedo:
… he tomado la
resolución irme a vivir a Villanueva hasta que la primavera me dé paso para irme
a convalecer al Andalucía… la porfía de mis enfermedades y lo riguroso de este
invierno me obligaron a pasarme a Villanueva de los Infantes, donde quedo en
busca de algún remedio de la botica y asistencia de amigos, lo que he hallado
muy a propósito a mi necesidad, con alojamiento muy abrigado, y voy sintiendo
mucha mejoría, y espero en Dios que, en desenojándose el año, podré restituirme
al uso…he hallado aquí un mozo muy virtuoso y docto, que me ha de ser de gran
alivio y ayuda para lo que quiero disponer que se imprima y ya empieza a
trabajar en algo…
…he hallado más compañía y mejor
abrigo, y un boticario, docto y rico y buen cristiano, que son los tres
fiadores de la verdad de los botes…
Narrador:
El 14 de enero de 1645 escribió a su amigo Francisco
de Oviedo:
Quevedo:
…excelentemente
alojado en casa del Correo Mayor; he vuelto mucho en mí con la asistencia y buena compañía y con
haberme hecho algunos medicamentos que me son de mucho alivio
Narrador:
La convivencia entre Patón y Quevedo derivó en
una admiración mutua. Quevedo escoge
textos de Patón como ejemplo y éste
ilustra sus escritos del segundo, refiriéndose siempre cuando menciona a Patón
como el docto español. Pero si la relación con Quevedo es mutua la
relación de Patón con Lope es de manifiesto. Patón admira al Fénix, le manda
sus obras, le pide que las enseñe a sus amigos comunes y que le consiga poemas
laudatorios, no le censura nada. Lope de Vega le dedica en su obra Laurel de
Apolo el siguiente verso laudatorio a Patón:
De hoy más, porque la envidia no se atreva,
Pues Jiménez Patón enseña y prueba
Que están en su retórica difusas,
Llámese Villanueva de las musas,
Y no de los Infantes Villanueva[xiv]
[i] Lope de
Vega, Cartas completas, 1948
[ii]
Madroñal, Abraham, Humanismo y Filología
en el Siglo de Oro, 2009
[iii] Patón,
El virtuoso discreto.
[iv]
Cervantes, don Quijote de la Mancha,I
[v]
Madroñal, Abraham
[vi] Patón, Epitome de la ortografía e Instituciones de
la gramática española
[vii]
Madroñal, Abraham. Ibidem
[viii] Gómez
Gómez, Juan Antonio. El loco de
Villanueva de los Infantes ¿el antecedente de don Quijote?.2009
[ix] Patón, El albergue de los pobres
[x] Abraham
Madroñal, Ibidem
[xi] Patón, El virtuoso discreto
[xii]
Jauralde Pau. Quevedo